г. Харьков, ул. Рымарская, 26, 1 этаж офис 9

Юридический перевод

Агентство переводов

Юридический перевод в Харькове

Юридический перевод – это перевод, который в первую очередь имеет отношение к разной юридической документации (договоры, приложения к ним, выписки судебных решений, иски, заявления, претензии и прочее). Некоторые ошибочно предполагают, что таковым является перевод какого угодно документа. Однако это не так на самом деле. Юридическим перевод становится, когда речь идёт об использовании глубокой терминологии, специфических понятий, которые не применяются в повседневной речи и для понимания которых нужна особая подготовка.

Юридический перевод может потребоваться в следующих случаях:

  • разбирательство с контрагентом;
  • расширение бизнеса;
  • получение международного патента;
  • защита своих прав, в том числе и интеллектуальной собственности, но далеко не только;
  • выступление в суде;
  • вступление в наследство;
  • участие в научной переписке или в диспуте;
  • обмен опытом с коллегами по юридическим вопросам;
  • регистрация прав на конкретную торговую марку в другой стране;
  • подача жалобы в международный суд или в другую инстанцию;
  • опротестование решения государственного органа другой страны;
  • анализ судебной практики;
  • получение юридического образования в другой стране.

 Ситуации, в которых потребуется юридический перевод, могут быть очень разными. Тем не менее у них есть объединяющие моменты: перевод должен быть вне зависимости от обстоятельств, сделан качественно, точно, с сохранением правильной терминологии. А это не так просто, как может показаться.

 Например, в Германии юридическую лексику на немецком языке не понимают сами немцы. У них есть даже специалисты — переводчики, которые приглашаются к нотариусу, например, когда тот зачитывает завещание. Эти специалисты требуются не только иностранцам. Они нередко нужны самим немцам, чтобы понять, о чём идёт речь. И такое наблюдается далеко не только в Германии.

 Сложность и специфичность юридической лексики объясняется тем, что она более архаична по отношению к другим частям языкам. В ней нередко бывает намного труднее разобраться, вникнуть во все детали. Поэтому нет ничего удивительного в том, что для качественного перевода часто нужны специальные знания, глубокая тематическая подготовка.

 У наших специалистов она есть. Причём они могут вникнуть не только в форму такого документа, но и в суть, верно передать его содержание. Наши профессионалы неоднократно справлялись с такими задачами,  причём вполне успешно.

 Что мы готовы предложить? Качественный юридический перевод 

 Наша компания может предоставить вам услуги опытных переводчиков, хорошо подкованных в юридической документации. Иски, договоры, свидетельства и прочее — для нас это не проблема. Причём мы можем взяться за работу и с научной литературой тоже. А ведь многие бюро переводов от таких задач отказываются.

 Мы гарантируем, что смысл документации будет передан верно, точно, без вольной трактовки со стороны нашего специалиста. При этом он использует профессиональную лексику для передачи смысла. Но если нам всё-таки в оригинале будет что-то непонятно, мы не постесняемся спросить.

 Наша команда всегда соблюдает сроки выполнения той задачи, за которую берётся. Именно поэтому у нас такая хорошая репутация. Но если справится с чем-то за отведённое время не представляется возможным, мы говорим об этом прямо.

 Наше бюро также уважает конфиденциальность своих клиентов. Личность обратившегося по договорённости можем никому не раскрывать. Мы понимаем, что юридические бумаги могут затрагивать много частных моментов. Мы уважаем приватность и не посягаем на неё.

Связаться
с нами