г. Харьков, ул. Рымарская, 26, 1 этаж офис 9

Перевод сайтов

Агентство переводов

Перевод сайтов в Харькове

Перевод сайтов всё чаще требуется сделать в современном мире. Это связано с глобализацией, которую никакими способами не остановить. И коронавирус здесь тоже не помеха: с одной стороны, он вынудил многие страны обратиться в первую очередь к национальным ресурсам. С другой стороны, бизнес теперь отчасти переведён в онлайн. А это значит, что компании начнут конкурировать здесь за всё большее и большее количество клиентов. И в Интернете это делается в первую очередь айтами.

 

Зачем нужен перевод сайта? 

 Перевод сайта выполняется для того, чтобы обитатели других регионов планеты могли понять, что именно вы им предлагаете. Конечно, есть специальные программы, но они далеко не со всеми языками вообще способны справиться на мало-мальски приличном уровне. А о качестве такого перевода и говорить не приходится.

 К тому же программы условно подходят, чтобы разобраться со смыслом тега или же отдельного термина. Однако они плохо справляются со сложными и многозначительными текстами, где нужно ориентироваться на контекст. Программе нельзя доверить перевод официальных документов, так как такие результаты нигде не предоставишь. А работа с сайтом может стать частью официального бизнес-плана. То есть, что для многих неожиданно, официальная документация всё же может потребоваться.

 Наконец, нельзя программам доверять перевод художественных текстов. И аналогично — рекламных. И там, и там многое зависит от эмоциональных оттенков, от игры слов. Точный подбор далеко не всегда подходит. В итоге результат такого перевода может вызвать истерику.

 Поэтому ручной перевод сайта автоматически привлекает к нему внимание новой целевой аудитории. А ещё такой ресурс будет лучше индексироваться поисковыми системами, которые вслед за людьми могут не понять машинный перевод.

 

Особенности перевода сайтов 

 Некоторые ошибочно предполагают, что под переводом сайтов подразумевается перевод всех выложенных страниц, то есть текста. Одним словом, внимание обращают на основной контент. И действительно, базовый массив работы приходится именно на этот материал. Однако при переводе сайта нужно также обработать меню, ссылки на переходы, пользовательское соглашение, обращение к потребителям. Не стоит забывать о разных технических моментах, например, о странице 404.

 Также очень важно перевести теги, метки, подписи к картинкам. Нередко визуальные изображения приходится переделывать так, чтобы текст на них можно было менять. Однако результат того стоит. Качественный перевод на иностранный язык положительно влияет на репутацию фирмы. Плюс это гарантирует рост популярности ресурса в целом.

 

Перевод и локализация сайта 

 Учтите, что можно заказать просто перевод сайта, а можно — локализацию. Что подразумевается под переводом, объяснять отдельно не нужно. Что же касается локализации, то это своеобразная адаптация сайта под конкретные региональные особенности. Например, на английском языке говорят на разных континентах. Но нельзя отрицать, что в Великобритании и в Австралии этот язык используют по-разному, есть свои моменты. И при локализации эти нюансы учитываются.

 Также при адаптации во внимание принимаются региональные фишки. Например, шутки на сайте могут быть заменены на те, которые поймут жители местности. И не только шутки: приветствие, прощание, обращение к целевой аудитории и прочее. То есть важно, чтобы сайт был на одной волне с тем, к кому вы обращаетесь. Локализация это обеспечивает. А у нас можно заказать как перевод сайта, так и его локализацию. Мы готовы сделать и то, и другое на высоком уровне.

Связаться
с нами