г. Харьков, ул. Рымарская, 26, 1 этаж офис 9

Нотариальный перевод в Харькове

 

Поездки в другие страны так или иначе сопровождаются движением документов. А это означает, что их нужно перевести. Но физические и юридические лица в другом государстве не знают, насколько высока квалификация переводчика, можно ли доверять его точности передачи текста с оригинала, не допустил ли он какие-то искажения. С учётом этого большое значение приобретает официальное заверение компетенции переводчика. Оно производится у нотариуса. То есть речь идёт о нотариальном переводе. Давайте разбираться в том, что это такое.

 

Нотариальный перевод: о чём речь? 

 

Далеко не все понимают, что нужно сделать, когда у них просят нотариальный перевод документа. В действительности речь идёт об обычном переводе, выполненном компетентным специалистом с соответствующей подготовкой. То есть это должен быть не просто человек, хорошо знающий русский или украинский и иностранный язык, а именно тот, кто получил профессию переводчика, подготовку в том или ином виде.

 

Для некоторых стран также желательно (а порой и обязательно), чтобы такой специалист прошёл аккредитацию в посольстве или в консульстве. Тогда он получает разрешение на работу с документами. Подобный подход направлен на то, чтобы гарантировать качество перевода.

 

Однако само по себе перевода документов недостаточно. Переведённые официальные бумаги должен заверить нотариус. Тем самым юрист подтверждает, что перевод выполнен специалистом, у которого есть диплом по профилю и необходимая компетенция. Нотариус заверяет личность такого профессионала, то, что именно он ручается за качество работы. Поэтому заверение должно происходить в присутствии переводчика, который предоставляет удостоверение личности.

 

Путаница с нотариальным переводом 

 

Многие люди, которые не сталкивались ранее с таким понятием, не сразу разбираются в том, о чём идёт речь. Одни ошибочно полагают, что нотариальный перевод должен делать сам переводчик (откуда якобы и название). Другие начинают предполагать, что нотариус должен контролировать качество перевода, выполненного специалистом.

 

На самом деле оба эти утверждения — ошибочные и не имеющие прямого отношения к реальности. Нотариальный перевод выполняется в первую очередь для того, чтобы  заверить личность специалиста, который его выполняет. У нотариуса нет подготовки для оценки качества такой работы. И, естественно, юрист не может самостоятельно заниматься переводами. Разумеется, возможна ситуация, когда специалист получает 2 высших образования и может выполнять одновременно несколько разных задач. Но это — редкое исключение, и о нём речь не идёт.

В каких случаях требуется нотариальный перевод? 

 

Нотариальный перевод требуется всегда, когда документы нужно подавать официально. Если предполагается заверение документации апостилем, надо выполнить нотариальный перевод. Если официальные бумаги надо предоставить в официальный орган другой страны, перевод тоже потребуется. Кроме того, чаще всего нотариальный перевод требуется для оформления визы.

 

А вот необходимости в такой услуге нет, если вы решаете разобраться с личной перепиской, например. Правда, и здесь чаще всего лучше обратиться к квалифицированным профессионалам, чтобы избежать недоразумений. Использование программ — далеко не лучшая тактика. Качество такого перевода откровенно сомнительно.

 

Наша компания оказывает услугу нотариального перевода уже довольно давно. Мы знаем, на что нужно обращать внимание, чтобы перевод не вызывал сомнения в своём качестве. У нас также в команде работает нотариус, так что мы заодно можем сразу же всё заверить. Обращайтесь.

Связаться
с нами