г. Харьков, ул. Рымарская, 26, 1 этаж офис 9

Медицинский перевод

Агентство переводов

Медицинский перевод 

Медицинский перевод может потребоваться при необходимости пройти обследование или курс лечения в другой стране. Он также нужен в некоторых ситуациях при приёме на работу. Например, если нужно документально подтвердить, что человек способен справиться с соответствующей нагрузкой или что его можно допускать к выполнению конкретных задач.

 Не стоит также забывать о санитарно-гигиенических стандартах, принятых в разных странах. Для выполнения некоторых работ (кулинария, медицина, фармакология, коммунальное обслуживание, взаимодействие с детьми, решение разных задач. связанных с продуктами питания и с питьевой водой, прочее) требуется оформить санитарную или медицинскую книжку.

 Иногда для этого достаточно пройти в принимающей стране медицинское обследование, которое подтвердит, что человек здоров или не болеет ничем, что может стать источником угрозы для окружающих. Периодически нужно предоставлять документы, чтобы подтвердить вакцинирование или же анамнез болезни. Наличие хронических заболеваний может стать основанием предоставления работу льгот. Но для этого нужно доказать именно хронический характер патологии. А времени бывает важно подтвердить, что человек вылечился от конкретного заболевания (например, от гепатита С).

 Таким образом, необходимость в переводе может возникнуть по самым разным причинам. Но вне зависимости от того, почему вы это делаете, такой перевод должен быть качественным. Очень важна точность, правильное использование терминологии. Ошибки могут привести к серьёзным проблемам.

 Что нужно знать о медицинском переводе? 

 Грамотный медицинский перевод — залог того, что и обследование,  и лечение пройдут правильно, никаких проблем не возникнет. Также к вашим документам не будет вопросов у потенциальных работодателей. Чем грамотнее вы подойдёте к решению соответствующих вопросов, тем меньше проблем у вас будет. То, насколько правильно оформлены официальные бумаги, часто свидетельствует об аккуратности и ответственности исполнителя.

 Поэтому к медицинскому переводу есть ряд требований, которые надо учитывать: 

 

  1. Нельзя заменять латинские названия препаратов. Они международные, это будет грубой ошибкой. Аналогично в отношении названий отдельных веществ, медицинских болезней, частей тел и прочего.
  2. При переводе документации с разной метрической системой нужно переводить не только слова, но и делать соответствующие расчёты. Правда, иногда просят оставить и указывать, что речь идёт о метрах или, например, о фунтах. Периодически же необходимо обозначать и те, и другие значения, только одни — в скобках.
  3. Все термины и другие научные понятия должны быть подобраны правильно. Периодически с этим возникают проблемы, особенно когда в СНГ есть определённый диагноз, а вот в западных странах его нет или он не признаётся официально. Например, ВСД. В таком случае надо ориентироваться на уже сложившуюся практику переводов, чтобы не возникло разночтение.
  4. Графики и другие визуальные обозначения сами по себе, разумеется, не переводятся. А вот надписи и пояснения к ним — тоже. Это же касается и подписей к рисункам.
  5. Данные в таблицах анализов тоже надо переводить. Причём это справедливо и по отношению к сокращениям.

 

Что мы предлагаем? 

 Наша команда давно занимается профессиональными медицинскими переводами. У нас есть профессионалы, которые специализируются на этом направлении. Для них нет слишком сложной задачи по теме. Поэтому к нам можно обращаться с самыми разными вопросам, в том числе с откровенно сложными. Справимся на отлично.

Связаться
с нами