г. Харьков, ул. Рымарская, 26, 1 этаж офис 9

Экономический перевод

Агентство переводов

Экономический перевод в Харькове

Экономический перевод нужен во всех случаях, когда необходимо разобраться с документацией по конкретной компании или же вникнуть в поднимаемые специфические вопросы. Вот только часть примеров из того, с чем обращаются регулярно к нам:

 

  • анализ документации по конкретной фирме в случае её покупки, продажи,  перепродажи, разделения, покупки акций по ней, вложения средств иным образом. Чтобы понять, насколько выгодно иметь дело с той или иной компанией, необходимо видеть полную картину по ней. А для этого нужно разобраться в том, какие данные у вас есть. То есть требуются не только документы,  но и грамотный перевод. И наоборот, если вы хотите привлечь инвесторов, вам понадобится перевод;
  • изучение рынка, конкретного направления для вложения средств или для их перераспределения. В этом случае для анализа собираются данные не по конкретной компании, а по ряду фирм или просто показатели по самым разным группам производителей, потребителей, товаров, услуг, выполненных работ, потребительской корзине и прочему. То есть речь может идти о маркетинговых исследованиях, причём касающихся конкретных рыночных сегментов. Такой анализ довольно специфичен, и чтобы с ним справиться, нужно не просто владеть экономической лексикой. Надо быть в курсе современной терминологии, “жаргона” маркетологов, иначе смысл передать точно не получится;
  • научные статьи и другие материалы подобного рода, включая дипломные работы, диссертации, описания к ноу-хау и разным стратегиям торговли на биржах, выстраивания линий поведения и не только. Здесь очень жёсткие требования не только к лексике, но и к построению предложений. Часто переводы нужны для того, чтобы результат можно было опубликовать в серьёзном издании. Соответственно, качество должно быть на высоте. Но наши сотрудники с этим справляются;
  • бизнес-планы, проекты, рекомендации от франчайзера к франчайзи. В данном случае экономическая лексика смешивается с общей деловой, нередко — с юридической и бухгалтерской. Требуются глубокие знания по целому ряду тем. Периодически проводится командная работа. Это сложная объективно задача, но наши специалисты в состоянии с ней справиться.

 Безусловно, это далеко не все задачи, с которыми сталкивается наша команда. Периодически нам приходится переводить экономические банковские документы. Времени мы делаем переводы экспертных заключений для судебных разбирательств, для выставления или опротестования претензий, выставленных от одного контрагента другому. Всё это требуется понимать, причём глубоко. Мы описываем только стандартные задачи, но готовы к любым.

 

Что важно учесть при проведении экономического перевода? 

 Экономический перевод достаточно специфический. Чтобы выполнить его грамотно, необходимо не только глубокое владение лексикой. Важно понимать, о чём идёт речь по существу, на какие документы или на какие законы в официальных бумагах делаются отсылки, на что опираются в споре. Важен контекст, без этого можно очень быстро утратить нить того, о чём по сути идёт речь.

 А грамотно выполненный перевод — это залог доверия в выстраивании отношений между компаниями. Представьте себе: вы хотите вложить крупную сумму в какое-то дело. Но вам присылают неряшливо сделанный перевод о финансовых показателях за конкретный период, причём выполненный так, что ничего нельзя понять. Вам захочется доверить этой фирме серьёзные средства? Безусловно, нет. Аналогичное впечатление могут произвести и ваши документы, если вы решите сэкономить на переводчике. Так что доверьтесь профессионалам!

Связаться
с нами